30.9.06

P : paciència

Si ho afegim aquí tot i que ja estava apuntat a contradiccions, és perquè hem trobat un exemple de situacions paral·leles.

François Bott havia escrit al seu Tracta de la desil·lusió:

"Asseguts pels carreres, els homes i les dones esperaven. Jo pensava, en veure'ls, en aquell proverbi xinès: "Si algú t'ha ofès, asseu-te a la vora del riu ... veuràs passar el seu cadàver". Però cal no dinyar-la tot esperant. La paciència és el trist privilegi de la probresa. "

He trobat recenment una variant de la dita. Ho diu Amanda Platell, que és una de les periodistes del New Statesman amb més caràcter.

"During a bad patch, he offered me [es refereix diu a Colin Harrow, one of the kindest men of Fleet Street who has just retired fron the Mirror] a saying I hadn't heard before:
" If you stand by the banks of the river long enough, you will see the bodies of your enemies float by."

After I was sacked, I said "You forgot to tell me that I'd see my own body float by first".

Comparant i fent balanç ... per si seveix a algú ... observem el següent:

1. Si seus a la riva del riu veuràs passar els cossos dels teus enemics o el qui t'ha ofès ... només a condició de que hi estiguis assegut amb tota la santa paciència tant de temps com calgui, cosa gens fàcil.

2. Segons Amanda, el problema és que - "Shit happens"! -- tot esperant , esperant, un veu passar el seu propi cadàver abans que el dels seus enemics ;-)

Moral de la faula: No, no cal esperar ... Res de seure a veure passar els cadàvers dels enemics. No és la bona solució. Sovint és preferible actuar. I si de cas, de tant en tant , clavar una ullada a veure si en baixa cap, però sense massa fe.

Sí que sembla veritat que el temps vagi posant cadascú al seu lloc però, per desgràcia, els pitjors enemics, els més corruptes, els malvats, els assassins i totes les gents de mal viure, en general, tarden molt, massa a flotar riu avall.

No hay comentarios: